Sveta Meša na Kajkavskom, Komin



Komin 10383
-
-
-
-
-
Zagreb, Zelina, Varaždin, Čakovec



Sveta misa na kajkavskom književnom jeziku se održava svake godinu u Kominu.
Datum: 28.5.2015, 19:00
Mešu vodi plebanuš dr. Zvonimir Kurečič s msgr. Lovrom Cindoriom i pleb. Maksimilijanom Milanom Hercegom.
Popevlje cirkveni zbor Sv. Ivana Krstitelja pod vodstvom Ivice Koščeca a v prigodnom glazbenom programu sudeluju i gosti z Međimorja.


Kak je bilo na meši 28.5.15.?

Cirkva Sveta Tri Kralja se zdiže se na bregu nad Kominom i jako je liepa z nutra i z vuna. Atmosfera na meši je bilo jako pozitivna i produhovljena, a cirkva je bila puona ljudja. No liepo smo se iznenadili kaj meša zaprav nieje bila na Kajkavskom, kak je najavljena. Zakaj? Plebanuši očivestno brzo dojdu v svoju navadu predekuvanja meše na štokavskom, a ljudi v cirkvi su isto vučni sudelovati na štokavskom. I tak v truc kaj je knjižica meše napisana na kajkavskom književnom jeziku, morti vsaka 10. rieč je zgovorjena kajkavski. Kajkavski ima svoju melodiju i naglaske, čistam drugačke od štokavskoga, i če se čita i govori i popeva na štokavskom, kak je to bilo na meši, to več nieje kajkavski. Zvirni štokavski govorniki šteri su bili z nami su isto mam povedali "Ovo nije Kajkavski". Na jenu stran, denes je vre normalno kaj Kajkavci ne znaju čitati Kajkavski - ne vuče se v školi, niti su titli na TV na Kajkavskom. Pa se unda po navadi čita i kajkavske rieči štokavski. Znamo to i z vlastitoga iskustva. Dok se peljamo čez Bisag, čitamo tablu Bisag z krivim naglaskom, kak niesmo z Bisaga. Dvorec Lužnica čitamo Lužnica, vmesto Lužnica, kak je korektno, kajkavski naglasek na predzadnjem slogu. No jeno su rieči štere se niesmo vučili korektno čitati, a nekaj drugo je dok imaš knjižnicu na kajkavskom jeziku. Tak se čudimo da potlem 9. meše štera se čita z knjižice na kajkavskom književnom jeziku, plebanušom nieje uspelo prečitati kajkavski i voditi mešu na kajkavskom - kak je najavljena. Ne mislimo na nekov teatralni starinski kajkavski, neg da su i na svojem dijalektu zgovarjali, bil bi to pravi kajkavski. Ovak, bilo je to 10% Kajkavskoga i 90% štokavskoga. 
Velko je dugovanje kaj je knjigica meše na kajkavskom književnom jeziku realizirana -sprintana, uspela je i realizacija meše kak meše, no kajkavski - je ostal v knjižici. 
Očivestno je treba trenirati i vežbati kaj bu meša na kajkavskom.
Na jesen je pak kajkavska meša v Turopolju - nadamo se da bude boljše pripravljena. 
Zbor z Čakovca je je bil jedini ki je zvučal kajkavski - ovdi si poglečte video i jen mali delek kak je bilo potlem meše.
 

Knjižicu sa svetom misom na kajkavskom književnom jeziku je izdalo POU Sv. Ivan Zelina, a koristi se i u drugim kajkavskim krajom poput Turopolja.
Možete ju downloadati ovdje, zahvaljujuči POU Sv. Ivan Zelina.
Originalno izdanje je iz 1858: Vu Zagrebu, brzotiskom Dra. Ljudevita Gaja 

 



  © 2014 Kajkavska Renesansa